وَكَأَيِّنْ مِنْ ءَايَةٍ فِي السَّمَاوَاتِ وَالْأَرْضِ يَمُرُّونَ عَلَيْهَا وَهُمْ عَنْهَا مُعْرِضُونَ

Popular Translations

Muhammad Asad

But [then] -how many a sign is there in the heavens and on earth which they pass by [unthinkingly], and on which they turn their backs

Arthur John Arberry

How many a sign there is in the heavens and in the earth that they pass by, turning away from it

Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)

And how many Signs in the heavens and the earth do they pass by? Yet they turn (their faces) away from them

Arabic

وَكَأَیِّن مِّنۡ ءَایَةࣲ فِی ٱلسَّمَـٰوَ ٰتِ وَٱلۡأَرۡضِ یَمُرُّونَ عَلَیۡهَا وَهُمۡ عَنۡهَا مُعۡرِضُونَ ۝١٠٥

Transliteration (2021)

waka-ayyin min āyatin fī l-samāwāti wal-arḍi yamurrūna ʿalayhā wahum ʿanhā muʿ'riḍūn